Cargando contenido...

Cien años de soledad,
la vuelta al mundo en 50 años

Editor: José Ángel Báez.

Coordinación editorial: Laura Campos Encinales, José Vicente Guzmán Mendoza.

Equipo periodístico: Karen Gritz Roitman, Valery Rico, Andrés Felipe Quintero.

Dirección multimedia: Edwin Sanabria.

Colaboradores: Catalina Gómez (historia de Irán).

Agradecimientos especiales: Mariana Venero (Cuba), Adriana Vasileva (Bulgaria), Marilu Oliva (Italia), Bahran Daviri (Irán), Shuhui Yang (China), Aída García Márquez, Andrés Mauricio Babilonia, Carlos Alberto Casas, José Arcadio López, Úrsula López, Amaranta López.

Agradecimientos: Dasso Saldívar, Fernando Jaramillo, Ancizar Vergara, José Luis Díaz Granados, Conrado Zuluaga, Sergio Cabrera, Luis Gabriel Cantillo, Fan Ye, Camilo Martínez Barón, Don Klein, María Fernanda Lizcano, Ana María Girón, Andrea Maussa, Daniela Ruiz, Embajada de Colombia en China, Casa Museo Gabriel García Márquez, El Heraldo.

Videos historias colombianas y video animado: Eduardo Contreras, Felipe Reyes, Andrés Barajas, Daniel Ramírez, Cristian Leguizamon.

Video historia Irán: Alborz Kazemi.

Foto: Esteban Vega La-Rotta.

Ilustraciones: Turcios, Jorge Restrepo.

Una novela sin fronteras

‘Cien años de soledad’ es la novela colombiana que más lejos ha llegado en el mundo. No solo ha sido traducida a 49 idiomas sino que inspira toda suerte de historias en diferentes puntos del planeta.

Traducciones
Historias

País: Estados Unidos

Idioma: Inglés

Cómo se escribe: One hundred years of solitude

Cómo suena:

Según la página web de la presentadora de televisión estadounidense Oprah Winfrey, varias celebridades de Hollywood afirmaron ser fanáticos de Cien años de soledad, entre ellos: Emma Thompson, Salma Hayek, Darryl Hannah, Catherine Zeta-Jones y Tony Morrison. oprah.com

Vea aquí otras historias de fanáticos del libro en Estados Unidos.

Portada Estados Unidos

País: Cuba

Gabriel García Márquez fue uno de los escritores más cercanos a Fidel Castro y trabajó en la agencia de periodismo cubana Prensa Latina entre 1959 y 1960.

Vea aquí la historia de la cubana que ha leído 510 veces Cien años de soledad.

País: Colombia

Idioma: Español

Cómo se escribe: Cien años de soledad

Cómo suena:

Portada Colombia

País: Islandia

Idioma: Islandés

Cómo se escribe: Hundrað ára einsemd

Cómo suena:

El libro se tradujo al islandés en 1982, 15 años después de la publicación original.

Portada Islandia

País: Brasil

Idioma: Portugués

Cómo se escribe: Cem anos de solidão

Cómo suena:

Aunque en la versión original de la novela nunca aparece escrito "fin" en esta edición sí. Además, cuenta con un agregado de los títulos de las obras que escribió García Márquez.

Portada Brasil

País: Argentina

El libro fue publicado por primera vez en este país el 30 de mayo de 1967, hace exactamente 50 años, con un tiraje de 8.000 ejemplares. A liberías llegó el 5 de junio y dos semanas después ya estaba dentro de los tres más vendidos.

Vea aquí el artículo del escritor argentino Rodrigo Fresán sobre la influencia de Cien años de soledad en su país y en el resto de América Latina.

Portada Argentina

País: Cataluña

Idioma: Catalán

Cómo se escribe: Cent anys de solitud

Cómo suena:

Gabriel García Márquez exigió a los editores españoles que para poder publicar su libro en España también debía traducirse su obra al catalán. La editorial Edhasa publicó al menos 3.000 ejemplares con el títuilo "Cent anys de solitud".

Portada Cataluña

País: Francia

Idioma: Francés

Cómo se escribe: Cent ans de solitude

Cómo suena:

Es la única edición dedicada al escritor Álvaro Mutis, uno de los mayores mentores de Gabo, y a su esposa, Carmen Miracle.

Portada Francia

País: Holanda

Idioma: Holandés

Cómo se escribe: Honderd jaar eenzaamheid

Cómo suena:

Existe una página holandesa que explica paso a paso cómo convertir esta novela en audio para acabarla en 12 horas: egeomate.com

Portada Holanda

País: Bélgica

En Bruselas, la embajada de España y Colombia organizaron un evento para rendir un homenaje a Cien años de soledad en el Instituto Cervantes, donde varios embajadores de iberoamérica leyeron fragmentos de la novela.

Vea aquí la historia de un director de teatro belga que creó una obra basándose en su propia historia de Cien años de soledad.

País: Dinamarca

Idioma: Danés

Cómo se escribe: Hundrede års ensomhed

Cómo suena:

La portada del libro de la versión danesa de 2014 cuenta con una cita del escritor británico Salman Rushdie, uno de los más grandes admiradores del escritor colombiano, que dice: "ante tal magnificencia no puedo ser otra cosa que agradecido. Fue el más grande de todos nosotros".

Portada Dinamarca

País: Noruega

Idioma: Bokmål

Cómo se escribe: Hundre års ensomhet

Cómo suena:

En mayo de 2002 Cien años de soledad fue incluida dentro de la lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos elaborada por el Instituto Nobel de Oslo y el Club del Libro Noruego.

Portada Noruega

País: Alemania

Idioma: Alemán

Cómo se escribe: Hundert Jahre Einsamkeit

Cómo suena:

Inicialmente cuatro editoriales de este país rechazaron publicarla: Rowolht, Sigher, Hausser y Afbau. Solo Kiepenheuer la contrató en noviembre de 1968 cuando el boom había estallado en Francia e Italia.

Portada Alemania

País: Italia

Idioma: Italiano

Cómo se escribe: Cent'anni di solitudine

Cómo suena:

Macondo es el nombre con el que el sociólogo italiano Mauro Rostagno bautizó un centro cultural que se convirtió en un punto de referente para la alternativa de extrema izquierda en la década de 1970.

Vea aquí la historia de la italiana a la que Cien años de soledad le cambió la vida.

Portada Italia

País: Bosnia / Croacia

Idioma: Bosanski

Cómo se escribe: Sto godina samoće

Cómo suena:

Hay una edición en croata que incluye al final del libro doce mini textos en donde citan a diferentes autores, como Mario Vargas Llosa y Jorge Luis Borges, que escribieron sobre la obra, sus características y la impecable escritura de García Márquez.

Portada Bosnia / Croacia

País: Eslovenia

Idioma: Esloveno

Cómo se escribe: Sto let samote

Cómo suena:

La primera traducción de Cien años de soledad que apareció en Yugoslavia (en 1970) estaba escrita en esloveno.

Portada Eslovenia

País: República Checa

Idioma: Checo

Cómo se escribe: Sto roků samoty

Cómo suena:

Todas las ediciones que se han publicado del libro en este país han sido traducidas por el economista Vladimír Medek, quien también fue el encargado de reproducir todas las novelas de la saga británica de Harry Potter.

Portada República Checa

País: Polonia

Idioma: Polaco

Cómo se escribe: Sto lat samotności

Cómo suena:

Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición polaca de 1974 no está dedicada a nadie.

Portada Polonia

País: Hungría

Idioma: Húngaro

Cómo se escribe: Száz év magány

Cómo suena:

Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición húngara de 1971 no está dedicada a nadie.

Portada Hungria

País: Eslovaquia

Idioma: Eslovaco

Cómo se escribe: Sto rokov samoty

Cómo suena:

La primera traducción al eslovaco se hizo en 1969, solo dos años después de la publicación original.

Portada Eslovaquia

País: Albania

Idioma: Albanés

Cómo se escribe: Njëqind vjet vetmi

Cómo suena:

El libro original de Cien años de soledad no incluye la palabra "fin" al final y esta edición sí.

Vea aquí la historia del escritor albanés que publicó una novela con el mismo nombre de Cien años de soledad.

Portada Albania

País: Grecia

Idioma: Griego

Cómo se escribe: Εκατό Χρόνια Μοναξιάς

Cómo suena:

En la edición griega de 1979 el árbol genealógico está después de la dedicatoria cuando en todas las versiones se encuentra antes.

Portada Grecia

País: Macedonia

Idioma: Macedonio

Cómo se escribe: Сто години самотија

Cien años de soledad ha sido traducido en macedonio dos veces, una en 1986 y la otra en 2006.

Portada Macedonia

País: Bulgaria

Idioma: Búlgaro

Cómo se escribe: Сто години самота

Cómo suena:

En 1979 le entregaron a Gabriel García Márquez el Premio Dimitrov, el principal reconocimiento en Bulgaria a la ciencia, arte y activismo por la paz.

Vea aquí la historia de la búlgara que se iba a llamar Remedios, la bella.

Portada Bulgaria

País: Rumania

Idioma: Rumano

Cómo se escribe: Un veac de singurătate

Cómo suena:

Es de las pocas traducciones que no tienen dedicatoria.

Portada Rumania

País: Lituania

Idioma: Lituano

Cómo se escribe: Šimtas metų vienatvės

Cómo suena:

La primera traducción de Cien años de soledad a este idioma se hizo en 1972, cinco años después de la publicación original del libro. Su traductora fue Elena Treinienė.

Portada Lituania

País: Letonia

Idioma: Letón

Cómo se escribe: Simts vientulības gadu

Cómo suena:

La primera versión publicada en Letonia fue en 2006, 39 años después de la publicación original.

Portada Letonia

País: Estonia

Idioma: Estonio

Cómo se escribe: sada aastat üksildust

Cómo suena:

Durante la Guerra Fría, los libros que llegaban de García Márquez a esta parte del mundo provenían de Cuba y de esas ediciones se hizo la traducción de su obra al estonio.

Portada Estonia

País: Finlandia

Idioma: Finés

Cómo se escribe: Sadan vuoden yksinäisyys

Cómo suena:

Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición finlandesa de 1983 no está dedicada a nadie.

Portada Finlandia

País: Suecia

Idioma: Sueco

Cómo se escribe: Hundra år av ensamhet

Cómo suena:

Hay una versión sueca que no incluye el árbol genealógico del libro original, sino que tiene una lista con todos los personajes y su descendencia.

Portada Suecia

País: Ucrania

Idioma: Ucraniano

Cómo se escribe: Сто років самотності

Cómo suena:

Las primeras ediciones de este libro fueron traducidas ilegalmente. Sin embargo, fue hasta principios de los años setenta que Gabriel García Márquez aprobó los derechos de autor en la obra traducida.

Portada Ucrania

País: Turquía

Idioma: Turco

Cómo se escribe: Yüzyıllık Yalnızlık

Cómo suena:

En la versión original de la novela nunca aparece escrito "fin" pero en la versión turca sí.

Portada Turquia

País: Georgia

Idioma: Georgiano

Cómo se escribe: მარტოობის ასი წელიწადი

Cómo suena:

En la primera traducción a georgiano, el título decía "Soledad cien años" pero en las demás se cambió a "Cien años de soledad".

Portada Georgia

País: Armenia

Idioma: Armenio

Cómo se escribe: Հարյուր տարվա մենություն

Cómo suena:

De acuerdo con el medio digital Operativ.am de Armenia, Cien años de soledad es el libro preferido de los jóvenes de ese país, según una encuesta realizada en 2013 que calculó cuánto leían los adolescentes y cuáles eran las obras que consumían.

Vea aquí la historia de un grupo de lectura armenio que cuenta por qué es tan importante Cien años de soledad en su país.

Portada Armenia

País: Israel

Idioma: Hebreo

Cómo se escribe: מאה שנים של בדידות

Cómo suena:

En 2002, una de las editoriales más importantes en Israel, Am Oved -עם עובד- le preguntó a sus clientes por su libro preferido. El número uno, por encima de El Principito y Romanos Rusos, del escritor israelí Meir Shalev, fue Cien años de soledad.

Portada Israel

País: Azerbaiyán

Idioma: Azerí

Cómo se escribe: Yüz ilin tənhalığı

Cómo suena:

La primera edición en azerbaijani fue publicada en 2011 con un tiraje de 1.000 ejemplares.

Portada Azerbaiyan

País: Irán

Idioma: Persa

Cómo se escribe:صد سال تنهایی

Cómo suena:

La primera versión en persa fue publicada por Amir Kabir Publishing, una de las editoriales más grandes y antiguas que hay en Irán.

Vea aquí la historia del iraní que equipara el impacto de Las mil y una noches en su cultura con el de Cien años de soledad en los jóvenes de la Revolución Islámica de 1979.

Portada Irán

País: Kazajistán

Idioma: Kazajo

Cómo se escribe: Жүз жылдық жалғыздық

Cómo suena:

La primera traducción de Cien años de soledad en kazajo fue publicada en 1985, 18 años después de la publicación original.

Portada Kazajistan

País: Rusia

Idioma: Ruso

Cómo se escribe: Сто лет одиночества

Cómo suena:

La primera traducción a este idioma fue censurada por el régimen soviético y varios episodios supuestamente eróticos fueron omitidos.

En 2011, un cura de la iglesia ortodoxa de Moscú pidió que se prohibiera el libro en las escuelas secundarias, ya que lo consideraba un llamado a la pedofilia.

Portada Rusia

País: India

Idioma: Hindi

Cómo se escribe:एकांत के सौ वर्ष

Cómo suena:

A veces la traducción del título en este idioma no es Cien años de soledad sino "Centenario de la Soledad".

Portada India

País: India

Idioma: Tamil

Cómo se escribe:தனிமையின் நூறு ஆண்டுகள் (நூல்)

Cómo suena:

La primera edición del libro en Tamil fue publicada en 2013, 46 años después de la versión original, por la editorial Kalachuvadu.

Portada India Tamil

País: India

Idioma: Malayalam

Cómo se escribe:ഏകാന്തതയുടെ നൂറ് വർഷങ്ങൾ

Cómo suena:

Curiosamente, esta edición tiene el título del libro en inglés, el nombre del autor en el alfabeto latino, y el resto está escrito en Malayalam.

Portada India Malayalam

País: Arabia Saudí

Idioma: Árabe

Cómo se escribe: مئة عام من العزلة

Cómo suena:

En un portal árabe publicaron un especial sobre los cincuenta años de Cien años de soledad contando los mitos que surgieron a partir de la publicación de la obra y del proceso que tuvo Gabo para escribirla: alaraby.co.uk

Portada Arabia Saudita

País: Mozambique

No hay traducciones de la novela en idiomas natales del continente. Sin embagro, llegan los textos traducidos en las lenguas europeas.

Vea aquí la historia del periodista español que viajó a Mozambique y se encontró con el Macondo africano.

País: China

Idioma: Chino

Cómo se escribe:百年孤独

Cómo suena:

El traductor oficial de esta novela, Fan Ye, tardó exactamente un año en traducir el libro, y al publicarse su extensión fue de 360 páginas, un número mágico entre ciertas culturas ancestrales chinas. Esta es la novela occidental del siglo XX más leída y con mayor influencia en ese país, y el título de ficción que más vendió en 2012.

Vea aquí la historia de la pintora china que ha hecho más de 100 dibujos sobre Macondo y sus personajes.

Portada China

País: Mongolia

Idioma: Mongol

Cómo se escribe: Зуун жилийн ганцаардал

Cómo suena:

De acuerdo con el portal digital buro 24/7 de Mongolia, Cien años de soledad es uno de los diez libros más vendidos en ese país asiático: buro247.mn

Portada Mongolia

País: Tailandia

Idioma: Thai

Cómo se escribe:หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว

Cómo suena:

Hay una publicación en facebook de un usuario tailandés elogiando la obra y explicando su contenido.

Portada Tailandia

País: Vietnam

Idioma: Vietnamita

Cómo se escribe: Trăm năm cô đơn

Cómo suena:

Hay una página en vietnamita que tiene capítulo por capítulo la traducción completa de Cien años de soledad en ese idioma: gacsach.com

Portada Vietnam

País: Malasia

Idioma: Malayo

Cómo se escribe: Sumpah tujuh keturunan

Cómo suena:

La traducción del título al malayo es de las más extrañas: sumpah traduce “Lo juro con el alma”, tujuh, “siete”, y keturunan, “descendencia” (El juramento del séptimo descendiente).

Portada Malasia

País: Indonesia

Idioma: Indonesio

Cómo se escribe: Seratus tahun kesunyian

Cómo suena:

Según un portal de internet indonesio, la traducción del título de este libro algunas veces es Cien años de soledad y otras, Cien años de silencio.

Portada Indonesia

País: Corea del sur

Idioma: Coreano

Cómo se escribe:백년 동안의 고독

Cómo suena:

Según un portal de internet coreano, las primeras traducciones de la obra fueron domésticas y solo se publicaron al sur de Corea del Sur: namu.wiki

Portada Corea

País: Japón

Idioma: Japonés

Cómo se escribe:百年の孤独

Cómo suena:

Hay una bebida alcohólica en Japón que tiene el mismo nombre del Cien años de soledad. Ese tipo de licor es conocido como Shochu que es comúnmente destilado de la cebada, el camote o el arroz, y tiene un nivel de alcohol de 25%, lo que lo hace menos fuerte que el whiskey, pero más que el vino.

Vea aquí la imagen de la bebida.

Vea aquí la historia de la película japonesa que se basó en la novela.

Portada Japón

DESLICE Y TOQUE EN LOS TÍTULOS PARA VER MÁS CONTENIDO

Albania

País: Albania

Idioma: Albanés

Cómo se escribe: Njëqind vjet vetmi

Cómo suena:

El libro original de Cien años de soledad no incluye la palabra "fin" al final y esta edición sí.

Vea aquí la historia del escritor albanés que publicó una novela con el mismo nombre de Cien años de soledad.

Portada Albania

Alemania

País: Alemania

Idioma: Alemán

Cómo se escribe: Hundert Jahre Einsamkeit

Cómo suena:

Inicialmente, cuatro editoriales de este país rechazaron publicarla: Rowolht, Sigher, Hausser y Afbau. Solo Kiepenheuer la contrató en noviembre de 1968 cuando el boom había estallado en Francia e Italia.

Portada Alemania

Arabia Saudí

País: Arabia Saudí

Idioma: Árabe

Cómo se escribe: مئة عام من العزلة

Cómo suena:

En un portal árabe publicaron un especial sobre los cincuenta años de Cien años de soledad contando los mitos que surgieron a partir de la publicación de la obra y del proceso que tuvo Gabo para escribirla: alaraby.co.uk

Portada Arabia Saudita

Armenia

País: Armenia

Idioma: Armenio

Cómo se escribe: Հարյուր տարվա մենություն

Cómo suena:

De acuerdo con el medio digital Operativ.am de Armenia, Cien años de soledad es el libro preferido de los jóvenes de ese país, según una encuesta realizada en 2013 que calculó cuánto leían los adolescentes y cuáles eran las obras que consumían.

Vea aquí la historia de un grupo de lectura armenio que cuenta por qué es tan importante Cien años de soledad en su país.

Portada Armenia

Azerbaiyán

País: Azerbaiyán

Idioma: Azerí

Cómo se escribe: Yüz ilin tənhalığı

Cómo suena:

La primera edición en azerbaijani azerí fue publicada en 2011 con un tiraje de 1.000 ejemplares.

Portada Azerbaiyan

Argentina

País: Argentina

El libro fue publicado por primera vez en este país el 30 de mayo de 1967, hace exactamente 50 años, con un tiraje de 8.000 ejemplares. A liberías llegó el 5 de junio y dos semanas después ya estaba dentro de los tres más vendidos.

Vea aquí el artículo del escritor argentino Rodrigo Fresán sobre la influencia de Cien años de soledad en su país y en el resto de América Latina.

Portada Argentina

Belgica

País: Bélgica

En Bruselas, la embajada de España y Colombia organizaron un evento para rendir un homenaje a Cien años de soledad en el Instituto Cervantes, donde varios embajadores de iberoamérica leyeron fragmentos de la novela.

Vea aquí la historia de un director de teatro belga que creó una obra basándose en su propia historia de Cien años de soledad.

Brasil

País: Brasil

Idioma: Portugués

Cómo se escribe: Cem anos de solidão

Cómo suena:

Aunque en la versión original de la novela nunca aparece escrito "fin" en esta edición sí. Además, cuenta con un agregado con los títulos de las obras que escribió García Márquez.

Portada Brasil

Bulgaria

País: Bulgaria

Idioma: Búlgaro

Cómo se escribe: Сто години самота

Cómo suena:

En 1979 le entregaron a Gabriel García Márquez el Premio Dimitrov, el principal reconocimiento en Bulgaria a la ciencia, arte y activismo por la paz.

Vea aquí la historia de la búlgara que se iba a llamar Remedios, la bella.

Portada Bulgaria

Cataluña

País: Cataluña

Idioma: Catalán

Cómo se escribe: Cent anys de solitud

Cómo suena:

Para publicar el libro en España, García Márquez les exigió a los editores traducir la obra al catalán. La editorial Edhasa publicó 3.000 ejemplares en ese idioma.

Portada Cataluña

China

País: China

Idioma: Chino

Cómo se escribe:百年孤独

Cómo suena:

El traductor oficial de esta novela, Fan Ye, tardó exactamente un año en traducir el libro y al publicarse su extensión fue de 360 páginas, un número mágico para ciertas culturas ancestrales chinas. Esta es la novela occidental del siglo XX más leída y con mayor influencia en ese país, y el título de ficción que más vendió en 2012.

Vea aquí la historia de la pintora china que ha hecho más de 100 dibujos sobre Macondo y sus personajes.

Portada China

Colombia

País: Colombia

Idioma: Español

Cómo se escribe: Cien años de soledad

Cómo suena:

Portada Colombia

Corea del sur

País: Corea del sur

Idioma: Coreano

Cómo se escribe:백년 동안의 고독

Cómo suena:

Según un portal de internet coreano, las primeras traducciones de la obra fueron domésticas y solo se publicaron al sur de Corea del Sur: namu.wiki

Portada Corea

Croacia

País: Bosnia / Croacia

Idioma: Serbocroata

Cómo se escribe: Sto godina samoće

Cómo suena:

Hay una edición en croata que incluye al final del libro doce mini textos en donde citan a diferentes autores, como Mario Vargas Llosa y Jorge Luis Borges, que escribieron sobre la obra, sus características y la impecable escritura de García Márquez.

Portada Bosnia / Croacia

Cuba

País: Cuba

Gabriel García Márquez fue uno de los escritores más cercanos a Fidel Castro y trabajó en la agencia de periodismo cubana Prensa Latina entre 1959 y 1960.

Vea aquí la historia de la cubana que ha leído 510 veces Cien años de soledad.

Dinamarca

País: Dinamarca

Idioma: Danés

Cómo se escribe: Hundrede års ensomhed

Cómo suena:

La portada del libro de la versión danesa de 2014 cuenta con una cita del escritor británico Salman Rushdie, uno de los más grandes admiradores del escritor de Gabo, que dice: "Ante tal magnificencia, no puedo ser otra cosa que agradecido. Fue el más grande de todos nosotros".

Portada Dinamarca

Eslovaquia

País: Eslovaquia

Idioma: Eslovaco

Cómo se escribe: Sto rokov samoty

Cómo suena:

La primera traducción al eslovaco se hizo en 1969, solo dos años después de la publicación original.

Portada Eslovaquia

Eslovenia

País: Eslovenia

Idioma: Esloveno

Cómo se escribe: Sto let samote

Cómo suena:

La primera traducción de Cien años de soledad que apareció en Yugoslavia (en 1970) estaba escrita en esloveno.

Portada Eslovenia

España

Estados Unidos

País: Estados Unidos

Idioma: Inglés

Cómo se escribe: One hundred years of solitude

Cómo suena:

Según la página web de la presentadora de televisión estadounidense Oprah Winfrey, varias celebridades de Hollywood afirmaron ser fanáticos de Cien años de soledad, entre ellos: Emma Thompson, Salma Hayek, Darryl Hannah, Catherine Zeta-Jones y Tony Morrison. oprah.com

Vea aquí otras historias de fanáticos del libro en Estados Unidos.

Portada Estados Unidos

Finlandia

País: Finlandia

Idioma: Finés

Cómo se escribe: Sadan vuoden yksinäisyys

Cómo suena:

Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición finlandesa de 1983 no está dedicada a nadie.

Portada Finlandia

Francia

País: Francia

Idioma: Francés

Cómo se escribe: Cent ans de solitude

Cómo suena:

Es la única edición dedicada al escritor Álvaro Mutis, uno de los mayores mentores de Gabo, y a su esposa, Carmen Miracle.

Portada Francia

Georgia

País: Georgia

Idioma: Georgiano

Cómo se escribe: მარტოობის ასი წელიწადი

Cómo suena:

A veces la traducción del título en este idioma no es Cien años de soledad, sino “Centenario de la soledad.

Portada Georgia

Holanda

País: Holanda

Idioma: Holandés

Cómo se escribe: Honderd jaar eenzaamheid

Cómo suena:

Existe una página holandesa que explica paso a paso cómo convertir esta novela en audio para acabarla en 12 horas: egeomate.com

Portada Holanda

Hungría

País: Hungría

Idioma: Húngaro

Cómo se escribe: Száz év magány

Cómo suena:

Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición húngara de 1971 no está dedicada a nadie.

Portada Hungria

Islandia

País: Islandia

Idioma: Islandés

Cómo se escribe: Hundrað ára einsemd

Cómo suena:

El libro se tradujo al islandés en 1982, 15 años después de la publicación original.

Portada Islandia

India

País: India

Idioma: Hindi

Cómo se escribe:एकांत के सौ वर्ष

Cómo suena:

A veces, la traducción del título en este idioma no es Cien años de soledad sino, "Centenario de la Soledad".

Portada India

India Tamil

País: India

Idioma: Tamil

Cómo se escribe:தனிமையின் நூறு ஆண்டுகள் (நூல்)

Cómo suena:

La primera edición del libro en Tamil fue publicada en 2013, 46 años después de la versión original, por la editorial Kalachuvadu.

Portada India Tamil

India Malayalam

País: India

Idioma: Malayalam

Cómo se escribe:ഏകാന്തതയുടെ നൂറ് വർഷങ്ങൾ

Cómo suena:

Curiosamente, esta edición tiene el título del libro en inglés, el nombre del autor en el alfabeto latino, y el resto está escrito en Malayalam.

Portada India Malayalam

Indonesia

País: Indonesia

Idioma: Indonesio

Cómo se escribe: Seratus tahun kesunyian

Cómo suena:

Según un portal de internet indonesio, la traducción del título de este libro algunas veces es Cien años de soledad y otras, Cien años de silencio.

Portada Indonesia

Israel

País: Israel

Idioma: Hebreo

Cómo se escribe: מאה שנים של בדידות

Cómo suena:

En 2002, una de las editoriales más importantes en Israel, Am Oved -עם עובד- le preguntó a sus clientes por su libro preferido. El número uno, por encima de El Principito y Romanos rusos, del escritor israelí Meir Shalev, fue Cien años de soledad.

Portada Israel

Irán

País: Irán

Idioma: Persa

Cómo se escribe:صد سال تنهایی

Cómo suena:

La primera versión en persa fue publicada por Amir Kabir Publishing, una de las editoriales más grandes y antiguas que hay en Irán.

Vea aquí la historia del iraní que equipara el impacto de Las mil y una noches en su cultura con el de Cien años de soledad en los jóvenes de la Revolución Islámica de 1979.

Portada Irán

Italia

País: Italia

Idioma: Italiano

Cómo se escribe: Cent'anni di solitudine

Cómo suena:

Macondo es el nombre con el que el sociólogo italiano Mauro Rostagno bautizó un centro cultural que se convirtió en un punto de referente para la alternativa de extrema izquierda en la década de 1970.

Vea aquí la historia de la italiana a la que Cien años de soledad le cambió la vida.

Portada Italia

Japón

País: Japón

Idioma: Japonés

Cómo se escribe:百年の孤独

Cómo suena:

Hay una bebida alcohólica en Japón que tiene el mismo nombre que se llama Cien años de soledad. Ese tipo de licor es conocido como Shōchū y es comúnmente destilado de la cebada, el camote o el arroz, y tiene un nivel de alcohol de 25 por ciento, lo que lo hace menos fuerte que el whiskey, pero más que el vino.

Vea aquí la imagen de la bebida.

Vea aquí la historia de la película japonesa que se basó en la novela.

Portada Japón

Kazajistán

País: Kazajistán

Idioma: Kazajo

Cómo se escribe: Жүз жылдық жалғыздық

Cómo suena:

La primera traducción de Cien años de soledad en kazajo fue publicada en 1985, 18 años después de la publicación original.

Portada Kazajistan

Malasia

País: Malasia

Idioma: Malayo

Cómo se escribe: Sumpah tujuh keturunan

Cómo suena:

La traducción del título al malayo es de las más extrañas: sumpah traduce “lo juro con el alma”, tujuh, “siete”, y keturunan, “descendencia” (El juramento del séptimo descendiente).

Portada Malasia

Macedonia

País: Macedonia

Idioma: Macedonio

Cómo se escribe: Сто години самотија

Cien años de soledad ha sido traducido en macedonio dos veces, una en 1986 y la otra en 2006.

Portada Macedonia

Mongolia

País: Mongolia

Idioma: Mongol

Cómo se escribe: Зуун жилийн ганцаардал

Cómo suena:

De acuerdo con el portal digital buro 24/7 de Mongolia, Cien años de soledad es uno de los diez libros más vendidos en ese país asiático: buro247.mn

Portada Mongolia

Mozambique

País: Mozambique

No hay traducciones de la novela en idiomas natales del continente. Sin embagro, llegan los textos traducidos en las lenguas europeas.

Vea aquí la historia del periodista español que viajó a Mozambique y se encontró con el Macondo africano.

Noruega

País: Noruega

Idioma: Noruego

Cómo se escribe: Hundre års ensomhet

Cómo suena:

En mayo de 2002, Cien años de soledad fue incluida dentro de la lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos, elaborada por el Instituto Nobel de Oslo y el Club del libro noruego.

Portada Noruega

Perú

Polonia

País: Polonia

Idioma: Polaco

Cómo se escribe: Sto lat samotności

Cómo suena:

Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición polaca de 1974 no está dedicada a nadie.

Portada Polonia

Suecia

País: Suecia

Idioma: Sueco

Cómo se escribe: Hundra år av ensamhet

Cómo suena:

Hay una versión sueca que no incluye el árbol genealógico del libro original, sino que tiene una lista con todos los personajes y su descendencia.

Portada Suecia

República Checa

País: República Checa

Idioma: Checo

Cómo se escribe: Sto roků samoty

Cómo suena:

Todas las ediciones que se han publicado del libro en este país han sido traducidas por el economista Vladimír Medek, quien también fue el encargado de reproducir todas las novelas de la saga británica de Harry Potter.

Portada República Checa

Rumania

País: Rumania

Idioma: Rumano

Cómo se escribe: Un veac de singurătate

Cómo suena:

Es de las pocas traducciones que no tienen dedicatoria.

Portada Rumania

Rusia

País: Rusia

Idioma: Ruso

Cómo se escribe: Сто лет одиночества

Cómo suena:

La primera traducción a este idioma fue censurada por el régimen soviético y varios episodios supuestamente eróticos, fueron omitidos.

En 2011, un cura de la iglesia ortodoxa de Moscú pidió que se prohibiera el libro en las escuelas secundarias, ya que lo consideraba un llamado a la pedofilia.

Portada Rusia

Tailandia

País: Tailandia

Idioma: Thai

Cómo se escribe:หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว

Cómo suena:

Hay una publicación en Facebook de un usuario tailandés elogiando la obra y explicando su contenido.

Portada Tailandia

Turquía

País: Turquía

Idioma: Turco

Cómo se escribe: Yüzyıllık Yalnızlık

Cómo suena:

En la versión original de la novela nunca aparece escrito "fin", pero en la versión turca sí.

Portada Turquia

Vietnam

País: Vietnam

Idioma: Vietnamita

Cómo se escribe: Trăm năm cô đơn

Cómo suena:

Hay una página vietnamita que tiene la traducción completa de Cien años de soledad separada por capítulos. gacsach.com

Portada Vietnam

Ucrania

País: Ucrania

Idioma: Ucraniano

Cómo se escribe: Сто років самотності

Cómo suena:

Las primeras ediciones de este libro fueron traducidas ilegalmente. Sin embargo fue hasta principios de los años setenta que Gabriel García Márquez aprobó los derechos de autor en la obra traducida.

Portada Ucrania