Cargando contenido...
Editor: José Ángel Báez.
Coordinación editorial: Laura Campos Encinales, José Vicente Guzmán Mendoza.
Equipo periodístico: Karen Gritz Roitman, Valery Rico, Andrés Felipe Quintero.
Dirección multimedia: Edwin Sanabria.
Colaboradores: Catalina Gómez (historia de Irán).
Agradecimientos especiales: Mariana Venero (Cuba), Adriana Vasileva (Bulgaria), Marilu Oliva (Italia), Bahran Daviri (Irán), Shuhui Yang (China), Aída García Márquez, Andrés Mauricio Babilonia, Carlos Alberto Casas, José Arcadio López, Úrsula López, Amaranta López.
Agradecimientos: Dasso Saldívar, Fernando Jaramillo, Ancizar Vergara, José Luis Díaz Granados, Conrado Zuluaga, Sergio Cabrera, Luis Gabriel Cantillo, Fan Ye, Camilo Martínez Barón, Don Klein, María Fernanda Lizcano, Ana María Girón, Andrea Maussa, Daniela Ruiz, Embajada de Colombia en China, Casa Museo Gabriel García Márquez, El Heraldo.
Videos historias colombianas y video animado: Eduardo Contreras, Felipe Reyes, Andrés Barajas, Daniel Ramírez, Cristian Leguizamon.
Video historia Irán: Alborz Kazemi.
Foto: Esteban Vega La-Rotta.
Ilustraciones: Turcios, Jorge Restrepo.
Según la página web de la presentadora de televisión estadounidense Oprah Winfrey, varias celebridades de Hollywood afirmaron ser fanáticos de Cien años de soledad, entre ellos: Emma Thompson, Salma Hayek, Darryl Hannah, Catherine Zeta-Jones y Tony Morrison. oprah.com
Vea aquí otras historias de fanáticos del libro en Estados Unidos.
Gabriel García Márquez fue uno de los escritores más cercanos a Fidel Castro y trabajó en la agencia de periodismo cubana Prensa Latina entre 1959 y 1960.
Vea aquí la historia de la cubana que ha leído 510 veces Cien años de soledad.
A Colombia llegaron aproximadamente 100 y 150 ejemplares de la primera edición del libro, que apareció en librerías el 5 de junio de 1967.
Vea aquí las insólitas historias relacionadas con esta novela que SEMANA encontró en el país.
El libro se tradujo al islandés en 1982, 15 años después de la publicación original.
Aunque en la versión original de la novela nunca aparece escrito "fin" en esta edición sí. Además, cuenta con un agregado de los títulos de las obras que escribió García Márquez.
El libro fue publicado por primera vez en este país el 30 de mayo de 1967, hace exactamente 50 años, con un tiraje de 8.000 ejemplares. A liberías llegó el 5 de junio y dos semanas después ya estaba dentro de los tres más vendidos.
Gabriel García Márquez exigió a los editores españoles que para poder publicar su libro en España también debía traducirse su obra al catalán. La editorial Edhasa publicó al menos 3.000 ejemplares con el títuilo "Cent anys de solitud".
Es la única edición dedicada al escritor Álvaro Mutis, uno de los mayores mentores de Gabo, y a su esposa, Carmen Miracle.
Existe una página holandesa que explica paso a paso cómo convertir esta novela en audio para acabarla en 12 horas: egeomate.com
En Bruselas, la embajada de España y Colombia organizaron un evento para rendir un homenaje a Cien años de soledad en el Instituto Cervantes, donde varios embajadores de iberoamérica leyeron fragmentos de la novela.
La portada del libro de la versión danesa de 2014 cuenta con una cita del escritor británico Salman Rushdie, uno de los más grandes admiradores del escritor colombiano, que dice: "ante tal magnificencia no puedo ser otra cosa que agradecido. Fue el más grande de todos nosotros".
En mayo de 2002 Cien años de soledad fue incluida dentro de la lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos elaborada por el Instituto Nobel de Oslo y el Club del Libro Noruego.
Inicialmente cuatro editoriales de este país rechazaron publicarla: Rowolht, Sigher, Hausser y Afbau. Solo Kiepenheuer la contrató en noviembre de 1968 cuando el boom había estallado en Francia e Italia.
Macondo es el nombre con el que el sociólogo italiano Mauro Rostagno bautizó un centro cultural que se convirtió en un punto de referente para la alternativa de extrema izquierda en la década de 1970.
Vea aquí la historia de la italiana a la que Cien años de soledad le cambió la vida.
Hay una edición en croata que incluye al final del libro doce mini textos en donde citan a diferentes autores, como Mario Vargas Llosa y Jorge Luis Borges, que escribieron sobre la obra, sus características y la impecable escritura de García Márquez.
La primera traducción de Cien años de soledad que apareció en Yugoslavia (en 1970) estaba escrita en esloveno.
Todas las ediciones que se han publicado del libro en este país han sido traducidas por el economista Vladimír Medek, quien también fue el encargado de reproducir todas las novelas de la saga británica de Harry Potter.
Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición polaca de 1974 no está dedicada a nadie.
Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición húngara de 1971 no está dedicada a nadie.
La primera traducción al eslovaco se hizo en 1969, solo dos años después de la publicación original.
El libro original de Cien años de soledad no incluye la palabra "fin" al final y esta edición sí.
En la edición griega de 1979 el árbol genealógico está después de la dedicatoria cuando en todas las versiones se encuentra antes.
Cien años de soledad ha sido traducido en macedonio dos veces, una en 1986 y la otra en 2006.
En 1979 le entregaron a Gabriel García Márquez el Premio Dimitrov, el principal reconocimiento en Bulgaria a la ciencia, arte y activismo por la paz.
Vea aquí la historia de la búlgara que se iba a llamar Remedios, la bella.
Es de las pocas traducciones que no tienen dedicatoria.
La primera traducción de Cien años de soledad a este idioma se hizo en 1972, cinco años después de la publicación original del libro. Su traductora fue Elena Treinienė.
La primera versión publicada en Letonia fue en 2006, 39 años después de la publicación original.
Durante la Guerra Fría, los libros que llegaban de García Márquez a esta parte del mundo provenían de Cuba y de esas ediciones se hizo la traducción de su obra al estonio.
Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición finlandesa de 1983 no está dedicada a nadie.
Hay una versión sueca que no incluye el árbol genealógico del libro original, sino que tiene una lista con todos los personajes y su descendencia.
Las primeras ediciones de este libro fueron traducidas ilegalmente. Sin embargo, fue hasta principios de los años setenta que Gabriel García Márquez aprobó los derechos de autor en la obra traducida.
En la versión original de la novela nunca aparece escrito "fin" pero en la versión turca sí.
En la primera traducción a georgiano, el título decía "Soledad cien años" pero en las demás se cambió a "Cien años de soledad".
De acuerdo con el medio digital Operativ.am de Armenia, Cien años de soledad es el libro preferido de los jóvenes de ese país, según una encuesta realizada en 2013 que calculó cuánto leían los adolescentes y cuáles eran las obras que consumían.
En 2002, una de las editoriales más importantes en Israel, Am Oved -עם עובד- le preguntó a sus clientes por su libro preferido. El número uno, por encima de El Principito y Romanos Rusos, del escritor israelí Meir Shalev, fue Cien años de soledad.
La primera edición en azerbaijani fue publicada en 2011 con un tiraje de 1.000 ejemplares.
La primera versión en persa fue publicada por Amir Kabir Publishing, una de las editoriales más grandes y antiguas que hay en Irán.
La primera traducción de Cien años de soledad en kazajo fue publicada en 1985, 18 años después de la publicación original.
La primera traducción a este idioma fue censurada por el régimen soviético y varios episodios supuestamente eróticos fueron omitidos.
En 2011, un cura de la iglesia ortodoxa de Moscú pidió que se prohibiera el libro en las escuelas secundarias, ya que lo consideraba un llamado a la pedofilia.
A veces la traducción del título en este idioma no es Cien años de soledad sino "Centenario de la Soledad".
La primera edición del libro en Tamil fue publicada en 2013, 46 años después de la versión original, por la editorial Kalachuvadu.
Curiosamente, esta edición tiene el título del libro en inglés, el nombre del autor en el alfabeto latino, y el resto está escrito en Malayalam.
En un portal árabe publicaron un especial sobre los cincuenta años de Cien años de soledad contando los mitos que surgieron a partir de la publicación de la obra y del proceso que tuvo Gabo para escribirla: alaraby.co.uk
No hay traducciones de la novela en idiomas natales del continente. Sin embagro, llegan los textos traducidos en las lenguas europeas.
El traductor oficial de esta novela, Fan Ye, tardó exactamente un año en traducir el libro, y al publicarse su extensión fue de 360 páginas, un número mágico entre ciertas culturas ancestrales chinas. Esta es la novela occidental del siglo XX más leída y con mayor influencia en ese país, y el título de ficción que más vendió en 2012.
De acuerdo con el portal digital buro 24/7 de Mongolia, Cien años de soledad es uno de los diez libros más vendidos en ese país asiático: buro247.mn
Hay una publicación en facebook de un usuario tailandés elogiando la obra y explicando su contenido.
Hay una página en vietnamita que tiene capítulo por capítulo la traducción completa de Cien años de soledad en ese idioma: gacsach.com
La traducción del título al malayo es de las más extrañas: sumpah traduce “Lo juro con el alma”, tujuh, “siete”, y keturunan, “descendencia” (El juramento del séptimo descendiente).
Según un portal de internet indonesio, la traducción del título de este libro algunas veces es Cien años de soledad y otras, Cien años de silencio.
Según un portal de internet coreano, las primeras traducciones de la obra fueron domésticas y solo se publicaron al sur de Corea del Sur: namu.wiki
Hay una bebida alcohólica en Japón que tiene el mismo nombre del Cien años de soledad. Ese tipo de licor es conocido como Shochu que es comúnmente destilado de la cebada, el camote o el arroz, y tiene un nivel de alcohol de 25%, lo que lo hace menos fuerte que el whiskey, pero más que el vino.
Vea aquí la imagen de la bebida.
Vea aquí la historia de la película japonesa que se basó en la novela.
DESLICE Y TOQUE EN LOS TÍTULOS PARA VER MÁS CONTENIDO
El libro original de Cien años de soledad no incluye la palabra "fin" al final y esta edición sí.
Inicialmente, cuatro editoriales de este país rechazaron publicarla: Rowolht, Sigher, Hausser y Afbau. Solo Kiepenheuer la contrató en noviembre de 1968 cuando el boom había estallado en Francia e Italia.
En un portal árabe publicaron un especial sobre los cincuenta años de Cien años de soledad contando los mitos que surgieron a partir de la publicación de la obra y del proceso que tuvo Gabo para escribirla: alaraby.co.uk
De acuerdo con el medio digital Operativ.am de Armenia, Cien años de soledad es el libro preferido de los jóvenes de ese país, según una encuesta realizada en 2013 que calculó cuánto leían los adolescentes y cuáles eran las obras que consumían.
La primera edición en azerbaijani azerí fue publicada en 2011 con un tiraje de 1.000 ejemplares.
El libro fue publicado por primera vez en este país el 30 de mayo de 1967, hace exactamente 50 años, con un tiraje de 8.000 ejemplares. A liberías llegó el 5 de junio y dos semanas después ya estaba dentro de los tres más vendidos.
En Bruselas, la embajada de España y Colombia organizaron un evento para rendir un homenaje a Cien años de soledad en el Instituto Cervantes, donde varios embajadores de iberoamérica leyeron fragmentos de la novela.
Aunque en la versión original de la novela nunca aparece escrito "fin" en esta edición sí. Además, cuenta con un agregado con los títulos de las obras que escribió García Márquez.
En 1979 le entregaron a Gabriel García Márquez el Premio Dimitrov, el principal reconocimiento en Bulgaria a la ciencia, arte y activismo por la paz.
Vea aquí la historia de la búlgara que se iba a llamar Remedios, la bella.
Para publicar el libro en España, García Márquez les exigió a los editores traducir la obra al catalán. La editorial Edhasa publicó 3.000 ejemplares en ese idioma.
El traductor oficial de esta novela, Fan Ye, tardó exactamente un año en traducir el libro y al publicarse su extensión fue de 360 páginas, un número mágico para ciertas culturas ancestrales chinas. Esta es la novela occidental del siglo XX más leída y con mayor influencia en ese país, y el título de ficción que más vendió en 2012.
A Colombia llegaron aproximadamente 100 y 150 ejemplares de la primera edición del libro, que apareció en librerías el 5 de junio de 1967.
Vea aquí las insólitas historias relacionadas con esta novela que SEMANA encontró en el país.
Según un portal de internet coreano, las primeras traducciones de la obra fueron domésticas y solo se publicaron al sur de Corea del Sur: namu.wiki
Hay una edición en croata que incluye al final del libro doce mini textos en donde citan a diferentes autores, como Mario Vargas Llosa y Jorge Luis Borges, que escribieron sobre la obra, sus características y la impecable escritura de García Márquez.
Gabriel García Márquez fue uno de los escritores más cercanos a Fidel Castro y trabajó en la agencia de periodismo cubana Prensa Latina entre 1959 y 1960.
Vea aquí la historia de la cubana que ha leído 510 veces Cien años de soledad.
La portada del libro de la versión danesa de 2014 cuenta con una cita del escritor británico Salman Rushdie, uno de los más grandes admiradores del escritor de Gabo, que dice: "Ante tal magnificencia, no puedo ser otra cosa que agradecido. Fue el más grande de todos nosotros".
La primera traducción al eslovaco se hizo en 1969, solo dos años después de la publicación original.
La primera traducción de Cien años de soledad que apareció en Yugoslavia (en 1970) estaba escrita en esloveno.
Según la página web de la presentadora de televisión estadounidense Oprah Winfrey, varias celebridades de Hollywood afirmaron ser fanáticos de Cien años de soledad, entre ellos: Emma Thompson, Salma Hayek, Darryl Hannah, Catherine Zeta-Jones y Tony Morrison. oprah.com
Vea aquí otras historias de fanáticos del libro en Estados Unidos.
Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición finlandesa de 1983 no está dedicada a nadie.
Es la única edición dedicada al escritor Álvaro Mutis, uno de los mayores mentores de Gabo, y a su esposa, Carmen Miracle.
A veces la traducción del título en este idioma no es Cien años de soledad, sino “Centenario de la soledad.
Existe una página holandesa que explica paso a paso cómo convertir esta novela en audio para acabarla en 12 horas: egeomate.com
Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición húngara de 1971 no está dedicada a nadie.
El libro se tradujo al islandés en 1982, 15 años después de la publicación original.
A veces, la traducción del título en este idioma no es Cien años de soledad sino, "Centenario de la Soledad".
La primera edición del libro en Tamil fue publicada en 2013, 46 años después de la versión original, por la editorial Kalachuvadu.
Curiosamente, esta edición tiene el título del libro en inglés, el nombre del autor en el alfabeto latino, y el resto está escrito en Malayalam.
Según un portal de internet indonesio, la traducción del título de este libro algunas veces es Cien años de soledad y otras, Cien años de silencio.
En 2002, una de las editoriales más importantes en Israel, Am Oved -עם עובד- le preguntó a sus clientes por su libro preferido. El número uno, por encima de El Principito y Romanos rusos, del escritor israelí Meir Shalev, fue Cien años de soledad.
La primera versión en persa fue publicada por Amir Kabir Publishing, una de las editoriales más grandes y antiguas que hay en Irán.
Macondo es el nombre con el que el sociólogo italiano Mauro Rostagno bautizó un centro cultural que se convirtió en un punto de referente para la alternativa de extrema izquierda en la década de 1970.
Vea aquí la historia de la italiana a la que Cien años de soledad le cambió la vida.
Hay una bebida alcohólica en Japón que tiene el mismo nombre que se llama Cien años de soledad. Ese tipo de licor es conocido como Shōchū y es comúnmente destilado de la cebada, el camote o el arroz, y tiene un nivel de alcohol de 25 por ciento, lo que lo hace menos fuerte que el whiskey, pero más que el vino.
Vea aquí la imagen de la bebida.
Vea aquí la historia de la película japonesa que se basó en la novela.
La primera traducción de Cien años de soledad en kazajo fue publicada en 1985, 18 años después de la publicación original.
La traducción del título al malayo es de las más extrañas: sumpah traduce “lo juro con el alma”, tujuh, “siete”, y keturunan, “descendencia” (El juramento del séptimo descendiente).
Cien años de soledad ha sido traducido en macedonio dos veces, una en 1986 y la otra en 2006.
De acuerdo con el portal digital buro 24/7 de Mongolia, Cien años de soledad es uno de los diez libros más vendidos en ese país asiático: buro247.mn
No hay traducciones de la novela en idiomas natales del continente. Sin embagro, llegan los textos traducidos en las lenguas europeas.
En mayo de 2002, Cien años de soledad fue incluida dentro de la lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos, elaborada por el Instituto Nobel de Oslo y el Club del libro noruego.
Aunque casi todas las ediciones de esta novela tienen una dedicatoria -en su mayoría a Jomí García Ascot y María Luisa Elío, dos amigos del autor- la edición polaca de 1974 no está dedicada a nadie.
Hay una versión sueca que no incluye el árbol genealógico del libro original, sino que tiene una lista con todos los personajes y su descendencia.
Todas las ediciones que se han publicado del libro en este país han sido traducidas por el economista Vladimír Medek, quien también fue el encargado de reproducir todas las novelas de la saga británica de Harry Potter.
Es de las pocas traducciones que no tienen dedicatoria.
La primera traducción a este idioma fue censurada por el régimen soviético y varios episodios supuestamente eróticos, fueron omitidos.
En 2011, un cura de la iglesia ortodoxa de Moscú pidió que se prohibiera el libro en las escuelas secundarias, ya que lo consideraba un llamado a la pedofilia.
Hay una publicación en Facebook de un usuario tailandés elogiando la obra y explicando su contenido.
En la versión original de la novela nunca aparece escrito "fin", pero en la versión turca sí.
Hay una página vietnamita que tiene la traducción completa de Cien años de soledad separada por capítulos. gacsach.com
Las primeras ediciones de este libro fueron traducidas ilegalmente. Sin embargo fue hasta principios de los años setenta que Gabriel García Márquez aprobó los derechos de autor en la obra traducida.